无法在这个位置找到: head_index.htm

好书优选:《药学英语翻译实践教程

时间:2019-11-16 16:49来源:未知 作者:admin 点击:
《药学英语翻译实践教程/高等院校新概念医学英语系列教材》讲解的是药学英语专业翻译理论和方法,选材覆盖面广,涉及药学概论、药品说明书、 2019中国(成都)国际医疗美容产 药典、药剂学、药理学、药物化学、中药学等药学相关学科,选材专业,翻译教学与实

  《药学英语翻译实践教程/高等院校新概念·医学英语系列教材》讲解的是药学英语专业翻译理论和方法,选材覆盖面广,涉及药学概论、药品说明书、2019中国(成都)国际医疗美容产药典、药剂学、药理学、药物化学、中药学等药学相关学科,选材专业,翻译教学与实践针对性强。

  龚长华,副教授,广东药学院外语部副主任。主讲大学英语和研究生英语课程。在各类学报期刊上发表不少论文,参与广东省科技厅的研究项目。

  陈怡华,广东药学院外语部讲师,英语硕士,硕士专业是翻译方向,同时选修完中医药英语本科主要课程。在英语教学、医药类英语翻译方面均发表过论文,并参与编写词典等。目前是外国语学院医药英语 教研中心主任,全面负责我校大学英语课程教学改革“医药英语”课程建设和教学科研工作。

  药学英语要表达的内容是科学的客观事实,在语言形式上力求简明扼要、逻辑严密、符合规范。从文体上看,药学英语的语篇特征主要有:风格正式、结构严谨、条理清晰、层次分明、论述客观、修辞平实以及行文规范等。在用词上,药学英语语篇中有大量的专业术语,在药学领域的用法与普通领域或其他专业领域的用法都有较大区别,翻译时不得混淆。在句式上,药学英语有很多句子的主语是无生命的抽象概念,当这些主语与谓语动词搭配时要注意按照上下文的逻辑进行合理翻译,不能生硬

  专业术语是指在某专业范围内表示特定概念的词汇。在科技英语中这类词虽然整体比例不高,但数量增长很快,而且不断有新词出现。这个特点在药学英语中尤其突出。药学英语涉及范围广,关联学科多,不仅含有药学领域的专业词汇,还有很多相关领域的术语,包括生理学、病理学、生物化学、微生物学等。例如:neuroleptic(安定药)、glucagon(胰高血糖素)、gonococcus(淋球菌)、topoisomerase(拓扑异构酶)、ameba(阿米巴变形虫)等。对于翻译者而言,药学英语的专业词汇虽然数量庞大、词义难懂,但是语义固定,绝大部分都能在汉语里找到完全对等的词来表达,只要翻查一下药学英语词典或检索一下药学英语语料库就可以解决问题,一般情况下采用直译即可。如果遇到不能直译的情况,可以采取三种办法:(1)按照英文字根拆分原词,再根据汉语的构词法造出意义对等的新词。例如:glycerol phenylbutyrate译为“苯丁酸甘油酯”,因为glycerol是“甘油”的意思,而phenylbutyrate是“丁酸苯酯”的意思,按照中文的习惯将化合物的译名顺序稍加调整显得更加通顺。(2)如果在语义上难以造出对应的新词,可以考虑音译法。例如:hormone(荷尔蒙)、viagra(伟哥、万艾可)等。(3)意译与音译相结合。例如:carbidopa-levodopa中的levo有“左旋的”的意思,可译为“卡比多巴-左旋多巴”(一种延迟释放制剂)。同理,hydrocodone可译为“含氢可酮”。

  需要特别留意的是有一部分专业术语存在一词多义现象。这是由于药学包含的学科范围广,同一个词在不同学科中可能表示不同的意思。例如formulation在表示药物的配方时可译为“处方”,而当表示药物制品时则应译为“制剂”。又如develop在薄层色谱法中表示“显色”,而在描述微生物时则表示“生长”;lead既可以表示元素“铅”,也可以表示作为新药研发起点的“先导化合物(lead compound)”。这些专业术语的正确翻译有赖于平时对药学各科知识有意识的积累和对上下文内容整体的把握,不能单纯依靠查英语词典直译来解决。

  两栖词汇是指那些既可以用于普通领域,又可以用于专业领域的词汇。在药学英语中,很多普通英语词汇被赋予了专业含义,不能机械地按照原义翻译,否则就会句义不通。遇到这种词汇,要结合上下文判断它的具体含义,尝试在原义基础上进行引申转述,如果还不切合语境,就需要参考专业词典或查阅相关资料再进行对译。

  参考译文: 将头稍往后仰,盖住一边鼻孔(如图二所示),再小心地把喷鼻嘴插入另一边鼻孔内。

  说明:piece在普通英语中常用作量词,有“篇”、“片”、“块”、“张”等义,作为名词有“作品”、“棋子”、“碎片”等义,还可以指示某器具的一个组成部分,在原文的语境中应理解为喷鼻器的喷头部位,因此可译为“喷鼻嘴”。

  说明:administration在普通英语中表示“行政管理”、“管理层”等意思,但在医药领域应理解为“给药”、“用药”的意思。其动词形式是“administer”。

  说明:原文中的vehicle如译作“车辆”句意明显不通,因此应根据前后文的提示考虑这个词在专业领域中使用的含义。vehicle的原义有“运载工具”的意思,在打针(injection)前医务人员需要将粉状药剂溶解才能注射入病人体内,因此vehicle应理解成粉剂药物的载体即“溶剂”。同样,句中的preparations不是“准备工作”的意思,而是“配药制剂”。返回搜狐,查看更多

Copyright © 2002-2011 DEDECMS. 织梦科技 版权所有 Power by DedeCms